top of page

「ありがとうございます」定「ありがとうございました」?

【#日文常用句子】用日文表達謝意,最簡單當然係講「ありがとう」,但更有禮貌就應該講「ありがとうございます」! 咁「ありがとうございました」應該係咩情況下用? 同「ありがとうございます」有咩分別呢?


「ありがとうございます」vs「ありがとうございました


共通的意思:向對方表示謝意

不同點:使用的時間點


ありがとうございます

在接受了恩惠當下使用

例:

A:よかったら、これをどうぞ。

B:ありがとうございます。


要表示感謝的動作行為

尚未完成時使用

例:

A:ちょっと手伝ってくれませんか。

B:いいですよ。

A:ありがとうございます。



ありがとうございました

過去的事情道謝時使用

例:

昨日は食事に誘ってくれて

ありがとうございました。


要表示感謝的動作行為

已完成時使用

例:

A:手伝ってくれて

ありがとうございました。

B:いえいえ。




練習しましょう!

以下的情況應該用「ありがとうございます」還是「ありがとうございました」呢?



情況:在結帳後店員向客人説的話

店員:「________。またお越しくださいませ。」


情況:後輩為了今早前輩請的咖啡而道謝

後輩:「今朝のコーヒー、________。美味しかったです。」


情況:課堂結束時學生向老師打招呼

学生:「これで国語の学習を終わります。________。」





--------------


答案分隔線


--------------




①ありがとうございます


一般而言,店員都會期待客人再次光臨,

所以用「ありがとうございます」是很常見的。

當然「ありがとうございました」也是可以的。


②ありがとうございました


為今早(即過去)的事件道謝,

所以用「ありがとうございました」最為貼切。


③ありがとうございました


為已完結的事情致謝,所以應該用「ありがとうございます」。


180 次查看
bottom of page